課程名稱 |
近現代翻譯文學專題 Seminar on Modern Literary Translation |
開課學期 |
109-2 |
授課對象 |
文學院 中國文學研究所 |
授課教師 |
潘少瑜 |
課號 |
CHIN7445 |
課程識別碼 |
121 M3440 |
班次 |
|
學分 |
3.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期二7,8,9(14:20~17:20) |
上課地點 |
博雅309 |
備註 |
限碩士班以上 總人數上限:10人 外系人數限制:2人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1092CHIN7445_ |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
十九世紀以來,西風東漸,翻譯成為形塑近現代中國文學與文化的重要力量,舉凡新概念的傳入、新名詞的創造、新文類的誕生,乃至於文學創作和文化傳統的轉變等等,往往都受到了翻譯文學的啟發或刺激。可惜的是,過去在中國文學的研究範疇中,翻譯研究的重要性經常被忽略,直至近二三十年,方有較具突破性的發展。作為一門新興的學科,翻譯研究不但具有多元的方法論,同時也有跨領域、跨文化的特質,能夠為中國文學的研究開拓新境。因此,本課程以鴉片戰爭到1990年代作為時間斷限,分別從「翻譯與文學典範」、「翻譯與知識建構」、「翻譯與意識形態」、「翻譯與現代性」等四個角度切入,藉由研讀近現代翻譯史上的重要個案,搭配作品文本、歷史文獻與相關研究論文,深入探討翻譯文學對近現代中國各個層面的影響及其意義,重新理解這個複雜的時代,並且在思考激盪和往復辯論中,促發開創性的研究課題。 |
課程目標 |
增進對近現代翻譯文學研究課題及研究方法的掌握,培養多元觀點及跨領域視野,訓練學術論文的寫作,提升學術研究之能力。 |
課程要求 |
1. 本課程的閱讀文本包括翻譯作品及其底本、中外歷史文獻、學術論文等,經常牽涉到英文材料,因此需要較佳的英文閱讀能力。
2. 依照進度閱讀指定文本,積極參與課堂討論。
3. 撰寫閱讀回應2篇,各500字。
4. 輪流進行課堂口頭報告。
5. 期末繳交書面報告一篇,限10000-15000字。 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
另約時間 |
指定閱讀 |
待補 |
參考書目 |
陳德鴻、張南峰編,《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學出版社,2000年。
鄒振環,《影響中國近代社會的一百種譯作》,北京:中國對外翻譯出版公司,1996年。
Susan Bassnett, Translation Studies (London & New York: Routledge, 2002).
Lawrence Venuti ed., The Translation Studies Reader (New York: Routledge, 2004). |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
閱讀回應 |
15% |
|
2. |
課堂口頭報告 |
25% |
|
3. |
期末書面報告 |
50% |
|
4. |
出席 |
10% |
|
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
02/23 |
課程簡介 |
第2週 |
03/02 |
導言:翻譯研究方法論 |
第3週 |
03/09 |
文獻閱讀與討論 |
第4週 |
03/16 |
翻譯與文學典範:林紓及其翻譯事業 |
第5週 |
03/23 |
文獻閱讀與討論 |
第6週 |
03/30 |
翻譯與文學典範:鴛鴦蝴蝶派和通俗小說的翻譯 |
第7週 |
04/06 |
溫書假 |
第8週 |
04/13 |
翻譯與知識建構:傳教士和外交官 |
第9週 |
04/20 |
文獻閱讀與討論 |
第10週 |
04/27 |
翻譯與知識建構:嚴復和《天演論》 |
第11週 |
05/04 |
文獻閱讀與討論 |
第12週 |
05/11 |
翻譯與意識形態:魯迅和瞿秋白 |
第13週 |
05/18 |
文獻閱讀與討論 |
第14週 |
05/25 |
翻譯與意識形態:傅雷和張愛玲 |
第15週 |
06/01 |
文獻閱讀與討論 |
第16週 |
06/08 |
翻譯與現代性:新女性的誕生 |
第17週 |
06/15 |
報告大綱發表與討論 |
第18週 |
06/22 |
報告大綱發表與討論 |