課程資訊
課程名稱
近現代翻譯文學專題
Seminar on Modern Literary Translation 
開課學期
109-2 
授課對象
文學院  中國文學研究所  
授課教師
潘少瑜 
課號
CHIN7445 
課程識別碼
121 M3440 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期二7,8,9(14:20~17:20) 
上課地點
博雅309 
備註
限碩士班以上
總人數上限:10人
外系人數限制:2人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1092CHIN7445_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

十九世紀以來,西風東漸,翻譯成為形塑近現代中國文學與文化的重要力量,舉凡新概念的傳入、新名詞的創造、新文類的誕生,乃至於文學創作和文化傳統的轉變等等,往往都受到了翻譯文學的啟發或刺激。可惜的是,過去在中國文學的研究範疇中,翻譯研究的重要性經常被忽略,直至近二三十年,方有較具突破性的發展。作為一門新興的學科,翻譯研究不但具有多元的方法論,同時也有跨領域、跨文化的特質,能夠為中國文學的研究開拓新境。因此,本課程以鴉片戰爭到1990年代作為時間斷限,分別從「翻譯與文學典範」、「翻譯與知識建構」、「翻譯與意識形態」、「翻譯與現代性」等四個角度切入,藉由研讀近現代翻譯史上的重要個案,搭配作品文本、歷史文獻與相關研究論文,深入探討翻譯文學對近現代中國各個層面的影響及其意義,重新理解這個複雜的時代,並且在思考激盪和往復辯論中,促發開創性的研究課題。 

課程目標
增進對近現代翻譯文學研究課題及研究方法的掌握,培養多元觀點及跨領域視野,訓練學術論文的寫作,提升學術研究之能力。 
課程要求
1. 本課程的閱讀文本包括翻譯作品及其底本、中外歷史文獻、學術論文等,經常牽涉到英文材料,因此需要較佳的英文閱讀能力。
2. 依照進度閱讀指定文本,積極參與課堂討論。
3. 撰寫閱讀回應2篇,各500字。
4. 輪流進行課堂口頭報告。
5. 期末繳交書面報告一篇,限10000-15000字。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 
指定閱讀
待補 
參考書目
陳德鴻、張南峰編,《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學出版社,2000年。
鄒振環,《影響中國近代社會的一百種譯作》,北京:中國對外翻譯出版公司,1996年。
Susan Bassnett, Translation Studies (London & New York: Routledge, 2002).
Lawrence Venuti ed., The Translation Studies Reader (New York: Routledge, 2004). 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
閱讀回應 
15% 
 
2. 
課堂口頭報告 
25% 
 
3. 
期末書面報告 
50% 
 
4. 
出席 
10% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
02/23  課程簡介 
第2週
03/02  導言:翻譯研究方法論 
第3週
03/09  文獻閱讀與討論 
第4週
03/16  翻譯與文學典範:林紓及其翻譯事業 
第5週
03/23  文獻閱讀與討論 
第6週
03/30  翻譯與文學典範:鴛鴦蝴蝶派和通俗小說的翻譯 
第7週
04/06  溫書假 
第8週
04/13  翻譯與知識建構:傳教士和外交官 
第9週
04/20  文獻閱讀與討論 
第10週
04/27  翻譯與知識建構:嚴復和《天演論》 
第11週
05/04  文獻閱讀與討論 
第12週
05/11  翻譯與意識形態:魯迅和瞿秋白 
第13週
05/18  文獻閱讀與討論 
第14週
05/25  翻譯與意識形態:傅雷和張愛玲 
第15週
06/01  文獻閱讀與討論 
第16週
06/08  翻譯與現代性:新女性的誕生 
第17週
06/15  報告大綱發表與討論 
第18週
06/22  報告大綱發表與討論